Deze valt buiten ons gebruikelijke PPC-spoor. We bouwden een meertalige WordPress-webshop voor een Nederlands-Russisch skincaremerk — Engels aan de ene kant, Russisch aan de andere, met dezelfde productcatalogus, navigatie, blog en klantbeoordelingen netjes gespiegeld over beide talen. WPML, de standaardplugin om meertalige WordPress op schaal te draaien, pikte de build op en plaatste hem als referentie-implementatie. We laten hem hier zien omdat die vermelding zelf het signaal is — het is erkenning van het technische werk door een derde partij, namelijk het team dat de plugin schreef.
De drie onderdelen van de build die hem referentiewaardig maakten
01 · Volledige vertaling — elke laag van het WooCommerce-datamodel vertaald, niet alleen de zichtbare teksten.
De meeste “meertalige” WordPress-sites vertalen de zichtbare tekst en stoppen daar. De categorieën blijven in één taal, de attribuut-slugs blijven in één taal, de URL-structuur blijft in één taal. Wij vertaalden de volledige WooCommerce-structuur via WPML — producten, varianten, attributen, taxonomieën, blogcategorieën, velden voor klantbeoordelingen, checkout-teksten — zodat de Russische klant op een site terechtkwam die niet aanvoelde als een vertaling die over een Engels skelet was geplakt.
WPML pikte hem juist om deze laag op. De documentatie van de plugin gebruikt Nazelie als voorbeeld van hoe een end-to-end productvertaling er in de praktijk hoort uit te zien.
02 · URL- en SEO-spiegeling.
Russisch en Engels zoekgedrag overlappen niet. We gaven elke taal zijn eigen URL-structuur, zijn eigen sitemap, zijn eigen hreflang-declaraties, zijn eigen meta en zijn eigen productschema. Google indexeerde de twee kanten als parallelle bestemmingen in plaats van als dubbele content, en de Russische kant kon worden geoptimaliseerd voor Russische zoekintentie zonder dat de Engelse kant ertegenin werkte.
Twee complete sitemaps, twee hreflang-bomen, één installatie.
03 · Consistente vormgeving over talen heen.
Een skincaremerk met een eigen geschiedenis heeft een specifieke toon, en die toon moet de vertaling overleven. We werkten samen met het merk om de Russische teksten geen letterlijke vertaling van de Engelse te laten zijn — ze werden herschreven in het register dat de Russischtalige klant verwacht, met hetzelfde productverhaal eronder. Layout, typografie, beeld en navigatielogica bleven identiek over beide talen, zodat het merk overkwam als één bedrijf, niet als twee.
Hetzelfde merkidioom, twee taalregisters.
Het werk dat telt bij zo'n build zie je niet op de screenshot — het zit in de taalwissel-infrastructuur eronder. Productvarianten, attribuut-slugs, categoriebomen, blog-taxonomie, het schema voor klantbeoordelingen en de checkout moeten allemaal netjes spiegelen tussen Engels en Russisch, met een URL-structuur, hreflang-signalen en valutaweergave die zowel voor Google als voor de klant kloppen. Dat werk hebben we gedaan, en het WPML-team merkte het op.
In cijfers
Een referentiewaardige meertalige build is er één waar de maker van de plugin andere bouwers naar durft te verwijzen. WPML verwees naar deze.
Het meeste van wat we vandaag doen is betaalde acquisitie — Google Ads, Microsoft Ads, conversietracking, CRO. Maar de basis daaronder omvat ook builds als deze. Heb je een webshop die naar een tweede taal moet zonder zijn grip op zoekverkeer te verliezen? Dan praten we graag.
Saai, voorspelbaar, toe te rekenen. Zo ziet goede PPC eruit.
Elke samenwerking begint met een audit van 30 minuten — gratis, geen slides, gewoon een screenshare door je account.
Boek de audit →